There's no need to worry, so please enjoy the food.
Please enjoy the food and don't worry.
There's no need to worry, so please enjoy the food.
安心して(心配無用だから)お召上がり下さい。
Please enjoy the food and don't worry.
安心してお召し上がり下さい。(上の文よりもっとカジュアルです.)
りんごだけを食べるなら "Please enjoy the apples" または "Please enjoy the fruit"でも言えます。
It's not harmful to humans.
人体には有害ではありません。
例文一:
You can eat it without worries.
安心してお召し上がり下さい。
例文二:
Don't worry, it's safe to eat.
安心してお召し上がり下さい。
例文三:
The wax on the surface of apples is produced naturally to protect it. The wax is not harmful to humans.
りんごの表面のワックスは自ら作り出す保護成分で、人体には有害ではない。
・「お召し上がり下さい」を直訳すれば"Please eat it."になりますが、それは硬くて命令的過ぎます。なので"you can eat it"・"it is okay to eat"・"it is safe to eat"などの意訳をします。
・「安心して」を意訳して、"without worries"・"don't worry"などにすれば自然です。
・例文二の"don't worry"を省いて、"it's safe to eat"だけ言っても意味が通じます。
・例文三はりんごの表面のワックスの説明です。例文一と例文二の前・後に使えます。