I'm grinning on the train. / I'm on the train grinning to myself.
You're making me grin like an idiot.
I can't laugh! I'm just smiling here on the train.
「[にやにやする](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/96665/)」は、動詞の grin を使うことができます。
I'm grinning on the train. / I'm on the train grinning to myself.
電車でにやにやしてる / 電車で[一人で](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/47492/)にやにやしてる
英訳1:名詞もありますが、形容詞で grinning を使うと、be grinning「にやにやする」という意味になります。to myself を添えることで、ひとりで笑いをこらえている感じが強調できます。
You're making me grin like an idiot.
ばかみたいににやにやさせてくる
英訳2:友達のLINE内容でにやけたので、相手に返すには、you make me grin という言い回しができます。場合によっては、like an idiot「ばかみたいに」と付け加えるとよりニュアンスが伝わります。
I can't laugh! I'm just smiling here on the train.
(ここでは)笑えない!電車でただにやにやしてる
英訳3:笑いをこらえているので、can't laugh「(笑いたいけど)笑えない」。here on the train「車内なんだから」という状況を添えつつ、I'm just smiling「声を殺して笑うしかないじゃない」といった表現もOKですね。
You're making me grin on the train.
電車でにやけちゃったよ。
上記のように英語で表現することもできます。
You're making me ... は「あなたが私に〜させている」という意味の英語表現です。
ここでは「にやけさせている」ニュアンスですね。
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。