ご質問ありがとうございます。
「半分くらいしか聞き取れなかった」を英語にすると、二つの言い方があります。
最初の言い方は一番自然な表現なんですが、日本語の文章と違ってできたことを示す方です。他の単語を使って、聞き取れなかったことが問題なく伝わります。言い方は、I could only hear half of what you saidになります。「半分ぐらいしか聞き取はれなかった」という意味になります。こちらの方が自然あり、使うべきフレーズです。
二つ目の言い方は、日本語の文章と同じ形でI couldn't hear half of what you saidです。こちらの表現ももちろん使えますが、ニュアンスが日本語と違って、話し手を責めているニュアンスがあります。
ただ伝わるためだと、最初の言い方の方がいいでしょう。
単語
I あなた
could できた
couldn't できなかった
hear 聞き取る
half 半分
what 何
you あなた
said 言った
ご参考になれば幸いです。
1)’私はあなたの言ったことのだいたい半分くらいしか理解できなかったよ’
half of ~~の半分
about おおよそ、だいたい
only ~しか、だけ
聞き取れなかった← 理解しなかったunderstand を使用できます
2)’私はあなたの言ったこと全部はわからなかった’
catch 聞きとる、聞き取って理解する
everything you said あなたの言った全て