「あなたに出会ってからいつもと同じ景色が違って見える」は英語で「After meeting you, my life has brightened up.」と言います。直訳したら変に感じるし日本の文化は直接に言うことは珍しいので英語圏ではかなりストレートな言い方が多いので直接に「あなたに出会ってから人生が明るくなってきた」にしました。
誰か大切な人に出会ってから日々に楽しみやわくわくが生まれて、今まで見てきた何気ない景色が今までと違って見える。
When a person meets that special someone, their everyday life becomes fun and exciting, and their life is brighter than before.
Since I met you, I can see everything more clearly.
Since I met you, I'm so happy! I feel like everything is working out nicely for me.
いつもと同じ景色が違ってみえる→全てがよく見えるとか全てうまく回っているというような意味合いで表現しました。
1)’あなたに出会ってから、私は全てがよく見える’
since ~以来~してから
see 見る、(世界が)みえる
clearly クリアに
2)’あなたに会ってから私はとっても幸せでなんだか私にとって全てが良く回っているようにみえるよ’
その方と会って幸せのために I'm so happy という表現をつけました
feel like ~~かのように感じる、みえる
nicely nice の副詞系で、うまく、心地よく