「生と死の意味を求めてその森をさまよい・・」って英語でなんて言うの?
ある小説の一文、「生と死の意味を求めてその森をさまよい、私は私を見つけた。」の英訳が知りたいです。できればSeeing me, the man ran away.のような形(分詞構文)がいいです。お願いします。
回答
-
Wander the forest in search of the meaning of life and death.
この文章が以下のように翻訳されています。
生と死の意味を求めてその森をさまよい ー Wander the forest in search of the meaning of life and death.
生と死 ー Life and death
の意味 ー the meaning of
を求めて ー searching for / looking for / in search of
その森をさまよい ー wandering through the forest / walking through the forest / wander the forest
参考になれば嬉しいです。