Nurturing sports and camaraderie in the face of the Tokyo 2020 Olympics
ご質問ありがとうございます。
「東京2020オリンピックに向け、スポーツと友情を育む」は英語で訳しますと「Nurturing sports and camaraderie in the face of the Tokyo 2020 Olympics」がいいと思います。
「東京2020オリンピックに向け」は「in the face of the Tokyo 2020 Olympics」と訳しました。「向く」は「To face」で、「~に向け」は「In the face of」がいいと思います。
「友情」は「Friendship」ですが、サブタイトルの事で「Camaraderie」がピッタリだと思います。
「育む」は「Nurturing」を使いました。
役に立てば幸いです。
Cultivating sports and friendship in preparation for the Tokyo 2020 Olympics
Encouraging sports and friendship in preparation for the Tokyo 2020 Olympics
ご質問ありがとうございます。
「東京2020オリンピック」=「Tokyo 2020 Olympics」
「〜に向け」=「in the direction of」
「スポーツ」=「sports」
「友情」=「friendship」
「育む」=「cultivate」や「foster」
「育む」=「cultivating」や「fostering」をどっちでも使ってもいいです。が、この状況でが「〜に向け」=「in the direction of」はちょっと不自然だと思います。なので、「in preparation for」=「〜の準備とした」を使いましょう。
因みに、子供達向けの絵画だったら、「cultivating」はちょっと上級の言葉なので、代わりに「encouraging」=「励ます」を使っても構いません。
ご参考になれば幸いです。