楽な格好で、って英語でなんて言うの?
オンライン英会話ではある程度キチンとした服を着ていたとしても、普段家でくつろいでいるときはもっと『(スウェットやジャージや下着姿などの)楽な格好で』過ごしていることを英語で伝えたい場合になんと言えば良いでしょうか?
回答
-
wear casual clothes
-
wear comfortable clothes
-
dress down
wear casual clothes = カジュアルな服を着る
wear comfortable clothes = 楽な・快適な服を着る
dress down = 普段着・ラフな格好をする
どれも似たような意味で同じように使えます。
I wear comfortable clothes when I'm at home.
と言うように使います。
回答
-
I usually wear something (more) casual.
I usually wear something (more) casual.
いつもは(もっと)カジュアルなものを着てるの。
「楽な」はcasualの他にもcomfortableなども使えます。
回答
-
wear casual clothes
-
wear comfortable clothes
wear casual clothes
カジュアルな服を着る
wear comfortable clothes
快適な服を着る
上記のように英語で表現することもできます。
casual は「カジュアルな」という意味の英語表現です。
comfortable は来てて楽な「快適な」といったニュアンスです。
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。