The floor will get wet, so wipe your feet off well and then walk on it.
ご質問ありがとうございます。
「床がべちゃべちゃになるから、ちゃんと拭いてから歩いて」は英語でいいますと「The floor will get wet, so wipe your feet off well and then walk on it.」になります。
「床」は「Floor」ですね。
「べちゃべちゃになる」は「Get wet」を言います。
「ちゃんと拭いて」は「Wipe off (your feet)well 」と訳しました。
「から」は「And then」です。
「歩いて」は「Walk (on it (the floor)).」と訳しました。
役に立てば幸いです。
- "Make sure to dry off your feet before you walk around, so you don't leave the floor all wet."
- "Wipe your feet properly before walking to avoid making the floor soggy."
- "Make sure to dry off your feet before you walk around, so you don't leave the floor all wet."
「足をしっかり拭いてから歩きなさい、そうしないと床が全部濡れてしまうよ」と子どもに優しく注意する表現です。
- "Wipe your feet properly before walking to avoid making the floor soggy."
「床がべちゃべちゃになるから、ちゃんと足を拭いてから歩いて」という意味の別のフレーズです。
「soggy」という単語は、水分を含んで柔らかくなった状態を表します。子どもが行動する前に注意を促す時にこのフレーズを使うことができます。
類義語や関連語:
- wet (濡れた)
- damp (湿った)
- moist (湿気のある)
- splash (水を跳ねさせる)
- soak (浸す、びしょびしょに濡れる)