It's scary to watch! I thought he was going to crash into the electric pole!
ご質問ありがとうございます。
「見てて恐いよ。電柱にぶつかるんじゃないかと思って」は英語で言いますと「It's scary to watch! I thought he was going to crash into the electric pole!」になると思います。
「見てて」は「To watch」と訳しました。
「恐い」は「scary」です。「Terrifying」や「Nerve-wracking」も言えます。
「電柱」は「Electric pole」です。「Utility pole」や「Telephone pole」も言えます。
「ぶつかる」は「To crash」ですね。
「思って」は「I thought」。
「子供」は「He」か「She」を使ってください。
役に立てば幸いです。
It was terrifying to watch! I thought he was going to hit the electrical pole.
It was scary to see! I thought he might hit the utility pole.
この文章が以下のように翻訳されています。
見てて恐いよ。電柱にぶつかるんじゃないかと思って ー It was scary to watch! I thought he was going to hit the electrical pole.
見て ー to watch / to see
て恐いよ。 ー it was scary / it was terrifying
電柱に ー electrical pole / utility pole
ぶつかるんじゃない ー would hit / was going to hit / might hit
かと思って ー I thought he/she
参考になれば嬉しいです