人が来るんでしょう?化粧くらいしたら?
↓
コロナうつったら怖いし〜
↓
化粧品からコロナなんかうつるわけないだろう
料理はしないの?ずぅーっとレトルト?
↓
食べた人がコロナになったら悪いし〜
↓
料理に唾が入ったとしても、それを食べたらコロナになるわけじゃないだろう
この様なニュアンスです。
ご質問ありがとうございます。
コロナのせいで、生活が大変になりましたね。
「なんでもかんでもコロナのせいにして怠けんなよ」に対して使える文を三つ紹介します。
1。Corona is my excuse to be lazy. 「コロナのせいにして怠けんなよ」
excuseは「言い訳」とか「理由」みたいな意味です。lazyは「怠け者」とか「怠惰」の意味です。
2。I don't have to go anywhere or do anything for fear of catching corona. 「コロナの怖がりのせいにして、どこにも行かなくてなんでもしなくてもいいです。」
この英文では「なんでもなんでも」のニュアンスも入っています。catching coronaはコロナを感染されることです。
ご参考いただければ幸いです。
なんでもかんでもコロナのせいにするなと相手に伝えたい場合は
don't blame every single thing on corona と言うと良いです。
怠けんな は don't slack off と言う表現がおすすめです。
「化粧品からコロナなんかうつるわけないだろう。なんでもコロナのせいにすんなよ」
"You can't be infected by corona from cosmetics. Don't blame everything on corona"