Even the little moments of time spent with you are a treasure.
ご質問ありがとうございます。
「あなたと過ごした時間は、一瞬の出来事さえも宝物」は前半から翻訳します。
「あなたと過ごす」はto spend time with youになります。そして、「あなたと過ごした時間」はtime spent with youと言います。
「一瞬の出来事」はlittle momentsとかlittle thingsになります。little momentsではlittleを特に入りませんが、使ったら強調がします。
「私の宝物」はmy treasureになります。
全部をまとめたら、「Even the little moments of time spent with you are a treasure.」になります。
「even」は「さえ」の翻訳です。「a treasure」のかわりに「my treasure」を使えます。
ご参考いただければ幸いです。
Every moment with you, even the briefest ones, is a precious memory.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
先のアンカーさんが回答されているので、ここでは他の例を挙げてみます。
Every moment with you, even the briefest ones, is a precious memory.
とすると、「あなたと過ごした時間は一瞬の(幸せな)出来事さえも私の[宝物](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32933/)です」となります。
参考になれば幸いです。