せっかく砕いたのに意味ないでしょ!って英語でなんて言うの?
3歳の子どもがいます。飴が大好きです。そのままだと喉つまりするので、砕いてあげます。ママが袋入りの飴を袋の上から歯で噛り、細かく砕いてお皿にいれて、それをスプーンで子供がたべます。
しかし子供は砕いた飴を丸ごとスプーンですくい、口に入れようとしました。喉つまりしないように、ママがせっかく硬い飴を歯で砕いたのに、スプーンに乗せて一粒丸ごと食べたら意味がないです!
回答
-
there was no point in me breaking it down!
-
that defeats the purpose of crushing it
"せっかく砕いたのに意味ないでしょ!"は「there was no point in me breaking it down!」や「that defeats the purpose of crushing it 」と表現できますね。
最初の例文は"私が砕いた意味がないでしょ"となりますね。こちらの例では「breaking it down」で"○○を砕いた"(砕く、こわすは「break down」)と表し"意味がない"は「no point」で言い表してますね。「point」は"目的"と言う意味になりますがこういった場合では意味が無いと言うニュアンスで使えますね。
次の例文は"砕いた事が無駄になった"となります。「crush」で"砕く、こわす"と表し「purpose」で"目的、意図"と表し「defeat」(破棄、無効にする)を付け足す事で"無駄にする"と言い表してます。