"せっかく砕いたのに意味ないでしょ!"は「there was no point in me breaking it down!」や「that defeats the purpose of crushing it 」と表現できますね。
最初の例文は"私が砕いた意味がないでしょ"となりますね。こちらの例では「breaking it down」で"○○を砕いた"(砕く、こわすは「break down」)と表し"意味がない"は「no point」で言い表してますね。「point」は"目的"と言う意味になりますがこういった場合では意味が無いと言うニュアンスで使えますね。
次の例文は"砕いた事が無駄になった"となります。「crush」で"砕く、こわす"と表し「purpose」で"目的、意図"と表し「defeat」(破棄、無効にする)を付け足す事で"無駄にする"と言い表してます。
There's no point in me breaking them all up like that if you going to put them all in your mouth at once.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーThere's no point in me breaking them all up like that if you going to put them all in your mouth at once.
「一度に全部口に入れたら、砕いてあげた意味がないでしょ」
there's no point ...「意味がない」
to break ... up「…を砕く」
ご参考まで!