せっかく砕いたのに意味ないでしょ!って英語でなんて言うの?

3歳の子どもがいます。飴が大好きです。そのままだと喉つまりするので、砕いてあげます。ママが袋入りの飴を袋の上から歯で噛り、細かく砕いてお皿にいれて、それをスプーンで子供がたべます。
しかし子供は砕いた飴を丸ごとスプーンですくい、口に入れようとしました。喉つまりしないように、ママがせっかく硬い飴を歯で砕いたのに、スプーンに乗せて一粒丸ごと食べたら意味がないです!
default user icon
night nightさん
2020/05/06 15:04
date icon
good icon

2

pv icon

593

回答
  • there was no point in me breaking it down!

    play icon

  • that defeats the purpose of crushing it

    play icon

"せっかく砕いたのに意味ないでしょ!"は「there was no point in me breaking it down!」や「that defeats the purpose of crushing it 」と表現できますね。

最初の例文は"私が砕いた意味がないでしょ"となりますね。こちらの例では「breaking it down」で"○○を砕いた"(砕く、こわすは「break down」)と表し"意味がない"は「no point」で言い表してますね。「point」は"目的"と言う意味になりますがこういった場合では意味が無いと言うニュアンスで使えますね。

次の例文は"砕いた事が無駄になった"となります。「crush」で"砕く、こわす"と表し「purpose」で"目的、意図"と表し「defeat」(破棄、無効にする)を付け足す事で"無駄にする"と言い表してます。
good icon

2

pv icon

593

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:593

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら