I tend to be shy, so I'd like to make a lot of friends here at this school
"I tend to be shy"=「人見知りになる傾向があります」
"I'd like to make a lot of friends"=「私は多くの友達を作りたいです」
もし大学でこの文章を使うのでしたら、"here at this school" 「この学校で」
という文章が考えられます。
ただ、日本語では「私は人見知りで」という言い方がよく使われますが、(私の個人的な経験に過ぎませんが)、海外の人々に"I'm shy"というと、「もう子供ではないよね?」という感じで見られることがあります。あまり良いこととしては見られていない、という文化の違いを感じることがあります。
I'm sort of a reserved person, but I'd like to build some new friendships at university.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーI'm sort of a reserved person, but I'd like to build some new friendships at university.
「私はちょっと引っ込み思案なんですが、大学では新しい友達を作りたいです」
a reserved person で「引っ込み思案な人・控えめな人」
ご参考まで!