ヘルプ

無理矢理アクセサリーを着けさせられた!見苦しいよねって英語でなんて言うの?

小さな娘がいます。髪の毛にかわいいアクセサリーを着けるのが大好きです。娘は、ママも娘のかわいい子供用のアクセサリーを着けるように強要してきます。親は嫌々ながら、無理矢理娘のキラキラした子供用のアクセサリーを頭に自分で着けるはめになっています。痛々しい感じです。見苦しいです。
100 APPLEさん
2020/05/13 15:37

5

672

回答
  • She forces me wear the accessories! It's so ugly!

ご質問ありがとうございます。

「無理矢理アクセサリーを着けさせられた!見苦しいよね」は英語で言いますと「She forces me to wear the accessories! It's so ugly!」になると思います。

「無理矢理」は英語で「Force」になりますね。「Made to」も言えますが、「Force」の方が強い意味でいいと思います。

「見苦しい」は「Ugly」になります。「Unslightly」も言えますが、「Ugly」の方が標準だと思います。

役に立てば幸いです。



回答
  • My daughter forced me to wear her accessories. They look cute only for little girls, don’t they?!

  • My daughter strongly suggested that I wear her accessories.

1)’ 私は娘のアクセサリーを無理やりつけさせらた。
これらはほんと小さい女の子しか可愛くないよね!?‘

無理やり〜させられる、無理強いされる→force to~ で表現できます
見苦しい→子供だけに似合うものだね(大人がつけてもダメだね)

2)‘私は娘に彼女のアクセサリーをつけてーと強くせがまれた‘
ask ~ to ~ ~に ~をお願いする、頼む
↑strongly をつけて、‘強く‘(お願いされた)

5

672

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:5

  • PV:672

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら