I know this sounds like I'm being a bit of a show-off, but...
直訳ではありませんが、"show-off"(見せびらかし・自慢屋)を使うことができます。
"I know this sounds like"=「これは~のように聞こえるのは分かっているけど」
"I'm being a bit of a show-off"=「ちょっと自慢屋になっているということ」
または、"self-praise"や"self-admiration"という単語も「自慢」という意味があります。
"I know this sounds like a self-praise, but..."(自慢しているように聞こえるかもしれないけど...)
"I don't mean it to express self-admiration here, but..."(自慢することを表現しようとしているわけではないけど...)
I was actually a professional athlete in the past and I was known by many people.
そうですね、、日本人独特だと思います^ ^
ちなみにオーストラリアで住んでいる人たちは、私が感じた事ですが、相手を尊重する文化が強くて、また個人も相手にどう思われるかと言うのも気にしていない感じで、事実を素直に伝えると言う感じです^ ^
ですので、素直に事実を述べたらいいと思います。
actually 実は
professional athlete プロのアスリート(スポーツマン、運動選手)←プロでなければprofessional を除きます
I was known (多くの人に)知られていた←有名な