回答
-
I think he’s a momma’s boy.
-
Seems like (someone’s) boyfriend is a momma’s boy.
マザコンというのは「Momma’s boy」と言います。お母さんから独立していない男です。
っぽいの直欲は「~ish, ~like」ですが、人単語だけにつけます。
He’s childish = 彼は子供っぽい
「momma’s boy」は単語ではなくフレーズなので使えません。
実際にマザコンかどうかわからないので、「seems」を使います。
That seems good! = 美味しそう!
It seems like I didn’t pass the entrance exams = 受験を合格しなかったようです。
自分の意見ということを強調したいのであれば、「I think」の方を使います。
日本語の文章は、目的語などがない場合がたくさんあるので、「he」を使いました。もし「boyfriend」を使いたいなら、「誰の」彼氏を表現しなければいけません。
It seems like my boyfriend…
I think her boyfriend…
I think my friend’s boyfriend...
回答
-
I think my boyfriend is a mommy's boy.
-
My boyfriend must be a mama's boy.
「マザコン」は和製英語で、mother complex と言っても通じません。
a mommy's boy, a mama's boy がお母さんと仲がいいいわゆる「マザコン」を意味します。
回答
-
It seems like my boyfriend is a mama's boy.
-
My boyfriend likes his mother too much.
他のアンカーの方も挙げてらっしゃいますが、
「マザコン」はmama's boyと言います。
後は、2文目の回答に上げているのは
「彼氏は母親のことをあまりにも好きすぎる」
の意味です。
色んな「マザコン」があると思いますが、もしmama's boyという単語を知らなかったり思い出せなかったりすれば、
その場合は、一番シンプルには上のように説明すれば言いたいニュアンスの大体は伝わると思います(^^)
(特にtoo muchを強調して言うと、「過度に、あまりにも」という感じが伝わると思います)