このメロンは食べごろどころかむしろ熟れすぎているんじゃないの。って英語でなんて言うの?

~どころかむしろ~、熟れすぎてはやく食べないと腐って食べれなくなる。言い方を教えてください。
default user icon
TAKASHIさん
2016/06/27 15:08
date icon
good icon

11

pv icon

7009

回答
  • This melon is anything but ripe. Instead, it seems to be overripe.

    play icon

  • This melon isn't ripe. On the contrary, it is too ripe.

    play icon

文脈による、「~どころか」は英語で訳すと "far from," "not at all," や "anything but" になります。

「むしろ〜」は "rather," "instead" に訳します。

「食べごろ」は英語で "ripe," "good for eating," "ripe enough to eat" になります。
「熟れすぎ」は英語で "overripe" か "too ripe" に訳します。

なので、「このメロンは食べごろどころかむしろ熟れすぎているんじゃないの。」という文章は英語に訳すとこのようは自然です。

This melon isn't ripe. On the contrary, it is too ripe.
This melon is anything but ripe. Instead, it seems to be overripe.

ちなみに、「腐っている」は "rotten"になります。
例文:
Look at the melon! We waited to long to eat it, it's rotten now.
このメロン見て! もう時間が経ち過ぎてもう腐って来た。

英語頑張りましょう:)
回答
  • This melon is almost too ripe to eat.

    play icon

  • We need to eat this melon before it starts to rot.

    play icon

  • This melon may be overripe rather than perfectly ripe. We should eat it now before it's too late.

    play icon

英訳1:「このメロンはもう熟れ過ぎと言っていいくらいだね」
This melon is too ripe to eat.と言うと、「熟れ過ぎだね」と言い切る感じになりますが、almostを入れることで、「熟れ過ぎに近い」くらいのニュアンスにすることができます。

英訳2:「悪くなる(腐る)前にこのメロンを食べないと」
rotは「腐る」という意味です。go badと言い換え可。

英訳3:「このメロンは食べごろというよりむしろ熟れ過ぎているかもしれません。手遅れになる前に食べないと」
overripeは「熟れ過ぎな」、rather than ...は「…というよりむしろ」という意味です。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
good icon

11

pv icon

7009

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:11

  • pv icon

    PV:7009

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら