"相手の時間を奪うことになる " は英語で You're just going to waste their time といえます。
「相手の時間を奪うことになるので約束の時間を守ることは大切だと思います。」
You're just going to waste his time so make sure to be on time.
You're going to waste time は ”時間を無駄にする” と同じ意味です。
It'll just be a waste of time for whoever you made the promise with.
ご質問ありがとうございます。
この表現は会話的なので、上記の訳し方はちょうどいいと思います。
もちろん「them」は代名詞として「相手」を示します。なので代わりに「whoever you made the promise with」も使うことができます。
因みに「約束の時間」は「time commitment」となります。直訳すれば「time promise」となりますが、不自然です。
例文:
I think it's important to take time commitments seriously or it'll just be a waste of time for them.
相手の時間を奪うことになるので約束の時間を守ることは大切だと思います。
ご参考になれば幸いです。