回答
Thank God! Now I don't have to get yelled at.
ご質問ありがとうございます。
【Thank God! Now I don't have to get yelled at.】
助かった!これで怒鳴られないで済む。
Thank god の直訳は、「神様ありがとう」なのですが、皆さん宗教などあまり関係なく、「助かった、良かった」のニュアンスで使います。
Oh my god のような感じですね。
ご参考になりましたら幸いです。
回答
"Phew! I’m saved! I won’t get in trouble!"
"Thank goodness! I avoided getting scolded!"
「助かった!怒られないで済む!」という表現は、次のように言えます。
- "Phew! I’m saved! I won’t get in trouble!"
「ふう!助かった!これで怒られない!」という意味です。"Phew" は安堵のため息を表現する擬音で、"I’m saved" は「助かった」を意味します。"I won’t get in trouble" は「トラブルに巻き込まれない」や「怒られない」というニュアンスです。
- "Thank goodness! I avoided getting scolded!"
「良かった!怒られずに済んだ!」という意味で、"Thank goodness" は「ほっとした」という意味でよく使われます。"I avoided getting scolded" は「怒られるのを避けた」という表現です。
関連単語・フレーズ:
- "Saved"(助かった)
- "Get in trouble"(問題に巻き込まれる、怒られる)
- "Avoid"(避ける)
- "Scolded"(叱られる)