きっとこの状況下でも大丈夫です!って英語でなんて言うの?

笑顔でいればきっとこの状況下でも大丈夫です!乗り越えられます!というような意味の文章を教えてください。
default user icon
AYUKAさん
2020/06/08 18:31
date icon
good icon

3

pv icon

8406

回答
  • I'm sure everything will be OK despite the circumstances

    play icon

  • even in this situation it'll all work out

    play icon

こういった場合は上記の様な表現が使えますね。

最初の例は"状況にもかかわらずきっと大丈夫でしょう"と言う表現になりますね。こちらの例では「despite」で"~にもかかわらず、~を物とせずに"と表し"状況"は「circumstance」で言い表しています。

次の例は"こんな状況でもなんとかなるでしょう"となります。こちらでは「circumstance」の代わりに「situation」で"状況"と表し「work out」で(問題を)"解く、解決する"と言い表しています。


・I'm sure everything will work even under the circumstances as long as you're wearing a smile! You'll be able to overcome it eventually!(笑顔でいればこんな状況でもなんとかなるさ!その内に乗り越えられるよ!)
good icon

3

pv icon

8406

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:8406

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら