Maybe it's just my imagination, but I have a tingling feeling like electromagnetic waves when I hold a smartphone.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
『気のせいかもしれないけど、びりびり電磁波みたいのを感じる』
は、
Maybe it's just my imagination, but I have a tingling feeling like electromagnetic waves when I hold a smartphone.
言えます。
『スマートフォンを持っていると、気のせいかもしれませんが、びりびり、電磁波みたいのを感じるし、血の巡りが悪くなる気がします。ただ、持っている手が疲れてくるからかもしれませんが。
』
は、
Maybe my hand that is holding a smartphone is just tired, but I have a tingling feeling like electromagnetic waves and also feel that I have poor circulation of blood when I hold a smartphone.
と表現できますね!
メモ
electromagnetic wave 電磁波
Maybe it's just my imagination, but 気のせいかもしれないが
have poor circulation of blood 血の巡りが悪い
参考になれば幸いです。
It's probably just my imagination, but I feel a kind of electromagnetic tingling.
It's probably just me, but I feel a kind of prickling from electromagnetic waves.
ご質問ありがとうございます。
電磁波はelectromagnetic wave(s)と言います。1番目の回答の英文のelectromagneticは「電磁の」の意味です。
びりびりはtinglingとかprickingと言います。動詞はtingleとprickです。
「気のせい」はIt's (just) my imaginationとかIt’s just meをどっちでも使えます。
「スマートフォンを持っていると、気のせいかもしれませんが、びりびり、電磁波みたいのを感じる」はIt's probably just my imagination, but when I hold a smartphone, I feel a kind of tingling from electromagnetic waves.になります。
ご参考いただければ幸いです。
It may be my imagination, but I feel like there is an electric shock from electromagnetic waves (in my hands).
ご質問ありがとうございます。
「気のせいかもしれないけど、びりびり電磁波みたいのを感じる」は英語で言いますと「It may be my imagination, but I feel like there is an electric shock from electromagnetic waves (in my hands).」になると思います。
「気のせい」は「Imagination」ですね。「It is my imagination」も言えます。
「電磁波」は「Electromagnetic waves」ですね。
「びりびり」は「A shock」と言えます。
「感じる」は「To feel」ですね。
「かもしれない」は「It may be」と訳しました。
役に立てば幸いです。