お嫁に行くっていう表現はありますが、出す気持ちのいい方が分かりません。
そもそも英語圏でもお嫁に出すって(日本だと実家が責任を持ってみたいな)言い方があるのでしょうか?
最初の言い方は、結婚に送る時の気持ちと言う意味として使われていました。
最初の言い方言では、Feeling は、気持ちという意味として使われています。send her off は送ると言う意味として使われていました。to marriage は結婚にと言う意味として使われています。
二つ目の言い方は、お嫁に出す気持ちと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方では、State of mind は、気持ちあるいは気持ちの持ちようと言う意味として使われています。to be a bride は、お嫁にと言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^