この文章が以下のように翻訳されています。
私の人生って結局何だったんだろう ー What did my life amount to in the end?
私の人生って ー my life
結局 ー in the end / after all
何だったんだろう ー what did … amount to? / what did … mean? / what was … ?
参考になれば嬉しいです。
英語では "What was my life all about in the end?" と表現できます。"What was my life" で「私の人生は何だったのか」を意味し、"all about" は「〜に関して」「本質は」という意味を含んでいます。"in the end" は「結局」「最終的に」を意味し、これが過去を振り返りながら自分の人生の意味を考えるニュアンスを加えています。
後悔や疑問が多い時に使うフレーズとしてもよく合います。また、もう少し柔らかい表現としては、"What did my life amount to?"(私の人生は何に結びついたのだろう?)という言い方も可能です。
例文:
"I look back and wonder, what was my life all about in the end?"
(振り返ってみて、私の人生って結局何だったんだろうと思う。)
関連語句:
- "Regret"(後悔)
- "Reflect on"(振り返る)
- "Life choices"(人生の選択)
- "Purpose"(目的)