~~~~~~~~~~~~~~~~
I'd apologize if I were you.
~~~~~~~~~~~~~~~~
↑
これは非常によく耳にするフレーズですね。
また、「I'd...if I were you」部分は、他の表現と組み合わせて様々な状況で使えたりします。
~~~~~~~~~~~~~~~~
I'd sleep if I were you. It's an early start tomorrow.
明日は早く起きなきゃだから、早いところ寝た方が良いよ。
~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~~~~~
I'd stop talking if I were you. You're acting a fool.
私があなたの立場なら、それ以上はしゃべらないね。おバカみたいだよ。
~~~~~~~~~~~~~~~~
語順を逆にした形もありです。
~~~~~~~~~~~~~~~~
If I were you, I wouldn't eat so much red meat.
私があなたなら、赤身肉をもっと控えるね。
~~~~~~~~~~~~~~~~
すでに回答が出ておりますので、ここでは別の表現方法を。
I'd の would はいわゆる仮定法で「わたしなら...するだろう」と想像して発言しています。
say sorry = to apologize(謝る)
honestly:正直に、いさぎよく
in your position = if I were in your position
参考になれば幸いです。
Why don't you just apologize (to him)? That's what I would do.
Why don't you just apologize (to him)?
「(彼に)ただ謝ったらどう?」
Why don't you~?「~したらどう?」
相談を受けているということで、このように相手に「謝ったらどう?」とストレートに提案してもいいですね。
That's what I would do.
「僕ならそうするね」
I would~は「僕だったら~する」のように、自分がもしその状況(この場合は相手の立場)だったらどうするかという、仮の事態に対する気持ちを伝える表現です。
ご参考になれば幸いです。