She (he) is laughing so hard that the tears are coming out.
The kind of face where tears and laughter are there at the same time.
"She is laughing so hard"=「彼女はあまりにも激しく笑っている」
"that the tears are coming out"=「なので涙が出てきている」
または、
"The kind of face"=「あるタイプの顔」
"where tears and laughter are there"=「涙と笑いがそこにある」
"at the same time"=「同時に」
ご参考になると良いです!
ご質問ありがとうございます。
直訳すれば、「泣き笑いのような顔」は「a face that's crying and laughing」となりますが、少し不自然だと思います。
ですから、「laughing so hard (they) cry」や「laughing to the point of tears」を言ってみましょう。
1番目の例ではカッコにある「they」=「彼らは」は主語によって違います。なので相手によって適当な代名詞を使います。
2番目の例は決まり文句だし、実は2番目例の方が1番目の例よりよく使われていると思います。
例文:
He was laughing to the point of tears.
彼は泣き笑いのような顔をした。
ご参考になれば幸いです。