ご質問ありがとうございます。
「ありのままの」=「as is」
「自分」=「myself」や「oneself」
「愛してくれる人」=「someone who loves (me)」
「を見つけたい=「(I) want to find」
とてもやさしな表現ですね。
このフレーズは自分についてなので、「I」と「me」を使います。
両方の上記の表現はあまり違いはありませんと思います。ニュアンスと意味は一緒なので。
ちなみに、「ありのままの自分を大切にしてくれて他に目移りしない人」は英語で「someone who treasures me as is and won't see other people」となります。
ご参考になれば幸いです。
I want to find someone who will love me for who I am.
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:
・I want to find someone who will love me for who I am.
ありのままの自分を愛してくれる人を見つけたいです。
love me for who I am はよく使われる表現で、「ありのままの自分を愛する」に近いニュアンスになりますい。
ぜひ参考にしてください。