ご質問ありがとうございます。
このような状況で、「あなたがより輝けますように」を「So you can shine even more brightly.」に訳すのは適当です。
メッセージカードのような挨拶なのでちょうどいいです。
「なた本来の輝きを放てますように」というニュアンスも含めます。
ご参考になれば幸いです。
輝くはいろいろな訳語がありますね。
人について使うなら、大体「shine」を使いますね。
より輝くはshine moreも通じますが、shine brighterの方が自然だと思います。
ジュエリーを購入いただいた方へのメッセージカードにFor you to shine even brighterを言うと
「あなたはもう輝いている」と言うニュアンスも含めていて、
for youはちょっとプレゼントと言う気持ちもあって、
そう言うメッセージをもらうのを想像してみてとてもいい印象になりました。
ご参考になれば幸いです。