I can't imagine how painful life has been for you.
I can't imagine the pain that you've felt in your life.
was difficult to an unimaginable level
想像出来ない程とても辛かった
英語でそう言う表現に直訳的になりますね。ですが、I can't imagineと言う表現の方が多く使われています。例えば、at a level that I can't imagine (想像出来ない程)とかも使えます。
1番目は直訳的な感じですね。辛かったは「painful」に訳しましたが、「hard」もOKだと思います。
どれぐらいあなたの人生が辛かったかは想像できない
I can't imagine how painful life has been for you.
あなたが人生で感じてきた辛さは想像できない
I can't imagine the pain that you've felt in your life.
我が子の為にも人生を頑張って?みたいな表現は英語にはないと思いますが、「I'll always wish for you and your child to be healthy and safe (あなたと子供さんの健康と安全をいつも祈っています」みたいなことを言いますね。
ご参考になれば幸いです。