お話を聞く度に興味が湧いてきましたって英語でなんて言うの?

これはオーディションのための自己紹介の際に使うものです!
この前の文章は
日本語訳→バレエに興味を持ったのは祖母がバレエを習っていたからです。
英訳→The reason why I'm interested in ballet is My grandmother had experience doing as a ballet.
default user icon
misaさん
2021/01/29 18:25
date icon
good icon

0

pv icon

598

回答
  • The more I listened to her talk about ballet, the more I got interested.

    play icon

ご質問ありがとうございます。

「お話を聞く度に」=「the more I listened to the conversation」
「興味が湧いてきました」=「the more I got interested」

一般的に「お話」は「the conversation」と言いますが、この場合ではバレエのことなので「ballet」と言いましょう。

因みに「The reason why I'm interested in ballet is My grandmother had experience doing as a ballet. 」は良い英語の文章なんですが、ある部分の文法は間違っていません。直してあげます。

「The reason why I'm interested in ballet is because my grandmother had learned it too.」

ご参考になれば幸いです。
Jordan B DMM英会話翻訳パートナー
good icon

0

pv icon

598

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:0

  • pv icon

    PV:598

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら