① We are sorry to inform you that the position has been filled.
① We are sorry to inform you that the position has been filled.
求人ならば、「[期待](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/54356/)に添うこと」という間接的な表現はしないですね。
率直に、「[申し訳ございませんが](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/62406/)、当該求人は既に採用が決まりました」が良いです。
ジュリアン
We regret to inform you that you have not been selected for this position.
After careful consideration, we regret to inform you that you have not been selected for this position.
慎重に検討を重ねた結果、誠に[残念ながら](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36756/)あなたがこのポジション(position=職種、仕事、求人)に選ばれなかったことをお伝えします。
上記は海外の求人のお断りメールでよく使われる表現です。
regret は「残念」や「遺憾」の意味があり、英訳をまた日本語に訳し直すと(直訳)上記になりますが、ニュアンスは日本語の「ご期待に添えず…」に近いです。
「ご期待に添うことができず[申し訳ありません](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/62406/)」を直訳すると
Please accept our apologies for not being able to meet your expectations.
となりますがこちらは、仕事などで期待されていた成果に及ばなかったことに対しての低姿勢で謝罪をしているようなニュアンスになってしまうので、少し違和感があるかと思います。
We are sorry but your skill-set would be more suited somewhere else.
We are sorry but the position has been filled. =「申し訳ありませんが、応募頂きましたポジションは別の方に採用が決まりました」
We are sorry but your skill-set would be more suited somewhere else. =「申し訳ありませんが、私たちの求める技能と相違がありましたので今回はお断りさせて頂きます。(別の場所で活かして下さい)」