自己紹介の時。「私は Lady GaGa の大ファンです。」というには?
I'm a big fan of 〜
〜の大ファンです。
big fan = 大ファン
big fan of ... = 〜の大ファン
Lady Gaga にもし会うことがあれば I'm a big fan of yours!(あなたの大ファンです!)と言いたいですね。僕は Lady Gaga が原宿で目撃された日に原宿で遊んでましたが(自分は見てない)後から知って落ち込んだことがあります。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム
回答したアンカーのサイト
超実践英語道場 Spark Dojo
Like another anchor had explained below, you don't have to actually say you are a big fan to convey that message. If you said something along the lines of "I'm (so) obsessed with _" then it would be understood that you are a really big fan. The "so" is optional as it just emphasizes how obsessed you are likeすごく. This is a casual expression.
下に説明した別のアンカーと同様で、
実際にあなたがそのメッセージを伝えるために「熱狂的なファンだ」と言う必要はありません。
"I'm (so) obsessed with _"
(私は(とても)_に熱中しています)
というフレーズに沿って言うと、
あなたは本当に熱狂的なファンであることが分かってもらえます。
"so(とても、すごく)"はオプションです。
日本語の「すごく」の様にあなたがどれくらいはまっているのかを強調するだけです。
この言い方はカジュアルな表現です。
To take one's hat off for someone/something = to take your hat off to someone. If you say that you take your hat off to someone, you mean that you admire them for something that they have done.
"I take my hat off to Mr Clarke for standing up to the management and taking this action."
To look up to someone = If you hold someone in high esteem or look up to someone, you admire that person. If you ask four-year-olds who they most admire, they are likely to list their mom, dad, and grandparents — or superheroes and comic book characters. The verb 'admire' also means to look at with wonder and pleasure, as in: "I often admire the night sky when it's full of stars."
To take one's hat off for someone/something
= 誰かに脱帽すること。
もしあなたが誰かにtake your hat offしたら、それはその人が成し遂げた何かについて尊敬しているということを意味します。
例:
"I take my hat off to Mr Clarke for standing up to the management and taking this action."
ークラークさんにはマネジメントに対して立ち上がり、行動を起こしたことについて尊敬します。
To look up to someone
= もしあなたが誰かに高い評価をしていたり誰かを尊敬している場合、あなたはその人を認めていることになります。
もしあなたが4歳児に誰を一番尊敬しているかを聞けば、母、父、祖父母、もしくはスーパーヒーローや漫画のキャラをあげるでしょう。
動詞'admire'はまた、関心や喜びの感情で見ることも意味します。
"I often admire the night sky when it's full of stars."
ー私は時々星でいっぱいの夜空を感心して眺めます。
回答したアンカーのサイト
Youtube
Biggestを使えば一番の大ファンになります。
Hugeも巨大と言う意味なので大ファンのアピールになります。
Fan - a person who has a strong interest in a person or thing; supporter, lover
A: Who is your favorite music artist?
B: I am a big Lady Gaga fan.
C: Do you know Lady Gaga?
D: Yes! I am a huge fan of Lady Gaga.
A: Are you a fan of basketball?
B: No, I'm a baseball fan.
Fan -
人や物に強い関心を抱いている人
supporter(サポーター)やlover(恋人)など
例:
A: Who is your favorite music artist?
ー誰がお気に入りの音楽家ですか?
B: I am a big Lady Gaga fan.
ーレディーガガの大ファンです。
C: Do you know Lady Gaga?
ーレディーガガ知ってる?
D: Yes! I am a huge fan of Lady Gaga.
ーレディーガガの大ファンだよ。
A: Are you a fan of basketball?
ーバスケのファンですか?
B: No, I'm a baseball fan.
ーいいえ、野球ファンです。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
"I love Lady GaGa"
- You are fond of Lady GaGa
"I'm Lady GaGa's biggest fan"
- You are elevating yourself above the rest of her fans because you love her so much.
"I love Lady GaGa"
-「私はLady GaGaが大好き」という意味です。
"I'm Lady GaGa's biggest fan"
- 他のファンと比べても自分が一番Lady GaGaのことが好き、ということです。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
Devotee
This word is derived from the word 'devoted' which means to be loving or loyal.
Devotee then means to be someone who loves or is loyal to someone or something.
Examples
A: Who is your favorite musician?
B: I am a devotee of Lady Gaga.
A: I am a devotee of Lady Gaga
B: Me too.
__
Admirer (noun)
This word is derived from the word 'admire' which means to love someone and regard him/her with respect.
Example
A: Who do you admire?
B: I am an admirer of Lady Gaga
Devotee
捧げている人
捧げる、愛している、忠誠心がある 'devoted'
Devotee は誰かを愛している、忠誠心がある人
例
A: Who is your favorite musician?
誰がお気に入りのミュージシャンなの?
B: I am a devotee of Lady Gaga.
レディガガの大ファンなの。
A: I am a devotee of Lady Gaga
レディガガの大ファンです。
B: Me too.
私も!
__
Admirer 崇拝者(名詞)
称賛する 'admire'
例
A: Who do you admire?
誰を崇拝しているの?
B: I am an admirer of Lady Gaga.
レディガガの崇拝者よ。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
All of these express your admiration for someone.
Saying that someone is your idol means that you admire him/her a lot.
Huge means very big.
Instead of saying 'I am a very big Lady Gaga fan' we would say 'I am a huge Lady Gaga fan' as it is more natural.
三例とも、憧れを表す言い方です。
「誰々 is my idol」は、その人にすごく憧れていることを表します。
「huge」は「very big(とても大きい)」という意味です。
「I am a very big Lady Gaga fan」ではなく「I am a huge Lady Gaga fan」と言います。この方が自然です。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
I'm a huge Lady GaGa fan.
I'm a huge fan of Lady GaGa.
上記のように英語で表現することもできます。
huge fan は「大ファン」という意味の英語表現です。
big fan でも良いです。
Lady GaGa の代わりにほかのアーティストも入れてぜひ使ってみてください。
お役に立てればうれしいです。
ご質問ありがとうございます。
・「I'm a huge fan of Lady Gaga.」
=私は Lady GaGa の大ファンです。
(例文)I'm a huge fan of Lady Gaga. She is amazing.
(訳)私は Lady GaGa の大ファンです。彼女は最高です。
(例文)I'm a huge fan of Lady Gaga. She's so good at singing.
(訳)私は Lady GaGa の大ファンです。歌がとても上手です。
お役に立てれば嬉しいです。
Coco