幼稚園での話題です。「あの子は、子どもらしい生気が欠けている。どうしたのかな。心配だな」。これを英語で言いたいです。
生気とは、生き生きとした様子、生命力のある様子です。
生気が欠けているとは、平板な表情、喜怒哀楽の反応がほとんどない、という様子のことを言います。
ご質問ありがとうございます。
「子どもらしい生気が欠けている。どうしたのかな。」は上記の表現となります。子供の性別によって、「he」か「she」を使います。
「lively」の代わりに、「energetic」や「spirited」を言う場合もあります。でけど、どれでも使っても大丈夫です。
「the others」は「他の子供達」と言う意味があります。
例文:
That kid isn't as spirited as the others. I wonder if he is okay. I'm a bit worried.
あの子は、子どもらしい生気が欠けている。どうしたのかな。心配だな。
ご参考になれば幸いです。
She isn't as lively as kids usually are.
(彼女は)子どもらしい生気が欠けている。
「彼」の場合では、sheの代わりにheにしますね。
直訳的に大体の子供に比べて生気が欠けている。に訳しました。
日本語から直訳するshe lacks childlike livelinessも通じますが少し不自然ですね。
I wonder why...
どうしたのかな。
I'm worried about her.
心配だな
ご参考になれば幸いです。