the fry will be coated directly with panko/breadcrumbs
「フライの衣はパン粉を直接つけます」
- the fry will be coated directly with panko/breadcrumbs
「衣」
- coating
「水溶き小麦粉」
- flour mixed with water
- flour slurry
「パン粉を直接つける」
- put the breadcrumbs directly on
- directly apply the breadcrumbs
天ぷらの衣は小麦粉を水で溶いたものを使いますが、海老フライの衣はパン粉を直接つけます。
Tempura will be coated with the flour slurry but the ebi fry/fried shrimp will be directly coated in breadcrumbs.
Apply the panko directly to the coating of the fried shrimp.
ご質問ありがとうございます。
「エビフライの衣」=「the coating of the fried shrimp」
「パン粉」=「panko」
「直接」=「directly」
「つけます」=「apply」
料理の説明をする時、よく命令のような表現を使います。例えば、上記の翻訳で「Apply」は文頭にきます。
「of the fried shrimp」がなくても大丈夫ですが、あればもっと自然に伝えると思います。
「パン粉」はそのまま「panko」と言います。
例文:
We use a mixture of wheat flour dissolved in water for the coating, but apply panko directly to the coating of the fried shrimp.
天ぷらの衣は小麦粉を水で溶いたものを使いますが、海老フライの衣はパン粉を直接つけます。
ご参考になれば幸いです。