the fry will be coated directly with panko/breadcrumbs
「フライの衣はパン粉を直接つけます」
- the fry will be coated directly with panko/breadcrumbs
「衣」
- coating
「水溶き小麦粉」
- flour mixed with water
- flour slurry
「パン粉を直接つける」
- put the breadcrumbs directly on
- directly apply the breadcrumbs
天ぷらの衣は小麦粉を水で溶いたものを使いますが、海老フライの衣はパン粉を直接つけます。
Tempura will be coated with the flour slurry but the ebi fry/fried shrimp will be directly coated in breadcrumbs.
Apply the panko directly to the coating of the fried shrimp.
ご質問ありがとうございます。
「エビフライの衣」=「the coating of the fried shrimp」
「パン粉」=「panko」
「直接」=「directly」
「つけます」=「apply」
料理の説明をする時、よく命令のような表現を使います。例えば、上記の翻訳で「Apply」は文頭にきます。
「of the fried shrimp」がなくても大丈夫ですが、あればもっと自然に伝えると思います。
「パン粉」はそのまま「panko」と言います。
例文:
We use a mixture of wheat flour dissolved in water for the coating, but apply panko directly to the coating of the fried shrimp.
天ぷらの衣は小麦粉を水で溶いたものを使いますが、海老フライの衣はパン粉を直接つけます。
ご参考になれば幸いです。
For ebi fry, you coat it with breadcrumbs. Ebi fry is breaded with panko.
For ebi fry, you coat it with breadcrumbs.
Ebi fry is breaded with panko.
For ebi fry, you dip it in egg and then press on panko.
Tempura uses a flour-and-water batter, but ebi fry uses panko breadcrumbs.
英語では、天ぷらの衣は batter(バッター=水溶き小麦粉の衣)、
フライの衣は breadcrumbs / panko(パン粉)で表すと分かりやすいです。