チキンでも通じると思いますが、焼き鳥のあのジュージューと焼くあの焼き鳥感を表現するうまい言い方はありますか? YAKITORIでも通じそうですが。
There are different types of kebab, some of which are eaten in pitta bread, so to be more precise, you may add the word 'skewered'. A skewer is the metal or wooden stick used to keep the meat together while cooking - and sometimes for eating also.
回答したアンカーのサイト
Youtube
相手の出身や経験にもよりますが、基本的にYakitoriで通じると思います。
焼き鳥に似た、東南アジアの料理で"Satay"(サテー:肉を串に刺した料理)という料理があるので、東南アジア圏の人に説明するする際は、"Japanese version of Satay"というと伝わるでしょう。
ジュージュー感や目の前で焼いてくれる感じを上手く総合的に説明したい場合は、
"Yakitori is a Japanese specialty where various parts of the chicken are skewered and charbroiled by the chef. They are usually served simply with only salt or dipped into teriyaki like sauces.
と説明してみてはいかがでしょうか。
specialty = 名物
various parts of the chicken = 鳥のあらゆる部位
skewered = 串刺し
charbroiled = 炭火焼
teriyaki like sauces = 海外では一般的な、「照り焼き」に似たようなタレ
回答したアンカーのサイト
超実践英語道場 Spark Dojo
今では日本食レストランは世界各国にあるので、焼き鳥って結構しられているので、「① Yakitori」だけでも通じるはずです。
それでも分からないなら、西洋の人には「② Japanese kebabs」と言ってもいいでしょう。
先日、セルビア人の女性と串焼きを食べるときに、「これ何?」と聞かれたら「② Japanese kebabs」と言って説明しました。
お安いケバブ屋さんはドナーを切ってピッタパンに挟みますが、本場のケバブ屋さんは串焼きスタイルで、さらに羊の肉を皿の上に出します。Shish Kebabですね。西洋人の感覚からすると焼き鳥に近いです。
もちろん、「skewer」も良いですが、上記の例のようにセルビア人だと「skewer」が何だか分からない可能性がありますが、kebabは絶対にわかるはずです。
ジュリアン
回答したアンカーのサイト
Julian Israel YouTube Channel
A skewer (noun) is a long piece of wood or metal used for holding food
Skewered (verb) refers to the chicken that has been pierced by the skewer
Grilled (past participle)
This is a method of cooking
The chicken is placed and cooked on a grill
_
Example
A: What are we having for for Lunch?
B: We're having yakitori
A: What's that?
B: It's a Japanese dish of grilled skewered chicken
A skewer (名詞) is a long piece of wood or metal used for holding food 串は木やメタルでできた長いもので食べ物を刺すものです。
Skewered (動詞) refers to the chicken that has been pierced by the skewer串に刺したチキンに言及しています。
Grilled (過去分詞)焼く
This is a method of cooking 調理方法
The chicken is placed and cooked on a grillグリルで焼かれたチキン
_
例
A: What are we having for for Lunch?ランチは何を食べる?
B: We're having yakitori焼き鳥です
A: What's that?それは何?
B: It's a Japanese dish of grilled skewered chicken日本の料理で串刺しのチキンです。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
Yakitori is popular in Japanese restaurants in the UK and is frequently served in them, especially in big brand restaurants like 'Yo! Sushi'. They are best described as chicken skewers as a skewer is a stick which food, especially meat, is pushed onto and then cooked and served on.
Yakitori(焼き鳥)は、イギリスの日本食レストランで人気があり、特にYo! Sushiのような大手のレストランで頻繁に出されてます。
chicken skewerが、焼き鳥の訳として最も適切だと思います。skewerは串のことで、食品、特に肉を刺して調理し、出されます。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
these can be described as "chicken kababs" or "chicken skewers"
"chicken kababs"又は "chicken skewers"と表現することが出来ます。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話講師 Jody R(ジョディ)
こんにちは。
「焼き鳥」は日本の食べ物なので、そのまま yakitori と言うことももちろんできます。
そのままでは通じないこともあると思いますので、その場合は chicken swewers のような言い方をすると伝わりやすいです。
skewer(s) は「焼き串」のような意味がある英語表現です。
chicken はそのまま「チキン」「鶏肉」です。
例:
Have you ever tried yakitori? They're Japanese chicken skewers.
焼き鳥は食べたことありますか?日本の鶏肉の串焼きです。
ぜひ参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム
barbecue / BBQ - this is any meat cooked on a grill.. so things that are barbecued are called barbecue or grilled
e.g. "grilled chicken" or "barbecue chicken"
skewers - this is rows of grilled food served on a stick
e.g. chicken skewers, vegetable skewers, lamb skewers
barbecue / BBQ -網の上でグリルされたものを表します
なので、バーベキューもしくはグリルされたものは "barbecued" もしくは”Grilled" と表現されます。
例
"barbecue chicken"
(バーベキューチキン)
”grilled chicken"
(グリルチキン)
skewers - グリルされたものが串に刺さっているもの
chicken skewers, vegetable skewers, lamb skewers 等、串焼きの料理の事を指します。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話講師プロフィール
"Bastered barbeque skewer"
"Japanese chicken skewer"
"Meat kebab"
"Bastered barbeque skewer, Japanese chicken skewer and Meat kebab" these terms can be used to describe a "Yakitori" which is a Japanese type of skewered chicken. Its preparation involves skewering the meat with Kushi (a type of skewer made of steel or bamboo). Afterward, they are grilled over a charcoal fire. Charcoal is the preferred method of cooking as it provides high heat and strong flames while giving off little to no water vapor. This allows for the ingredients to cook quickly while imparting a crunchy texture to the skin. During cooking the meat is typically seasoned with tare sauce which is soy basting sauce or salt.
Bastered barbeque skewerは、日本の串にさした鶏肉のことです。Meat kebabとBastered barbeque skewerは、焼き鳥と表現するために使うことが可能です。
焼き鳥は、日本の串焼きにした鶏肉です。調理は、ステンレス鋼、または竹でできた串を使って肉をさします。
その後、炭火で網焼きします。炭は、水蒸気がほとんどもしくは全く放出しないと同時に高温と強火を与えるため、推奨される調理法です。これは、材料を素早く調理すると同時に皮にパリパリとした食感を与えます。肉を調理する間、一般的に醤油ダレ、または塩で味付けます。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
Example sentences-
1. I often eat Yakitori at the food stand by my work.
2. Japanese style meat skewers are traditionally called yakitori.
【例文】
1. I often eat Yakitori at the food stand by my work.
(職場の近くにある屋台でよく焼き鳥を食べます)
2. Japanese style meat skewers are traditionally called yakitori.
(日本式の肉の串焼きは、昔から焼き鳥と呼ばれています)
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
---> A kebab is pieces of meat or vegetables grilled on a long thin stick.
I enjoy chicken kebabs.
I had a fruit kebab for lunch.
My dad makes the best chicken skewers.
kebab(ケバブ)とは細長い棒に肉や野菜をさし、グリルして食べる食べ物です。
I enjoy chicken kebabs.
チキンケバブを味わう。
I had a fruit kebab for lunch.
ランチにフルーツケバブを食べた。
My dad makes the best chicken skewers.
私のお父さんが作るチキンの串焼きが一番うまい。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
"Grilled meat" the term used to define meat that is Char grilled (charcoal), cooked on a 'grill'.
"Chicken Skewers" 'Skewers' is used to describe a long thin piece of wood or metal that pierces and holds meat onto the stick which is then cooked and eaten.
"Grilled meat"(肉のグリル)は、炭火で焼いた肉、網焼きした肉をいいます。
"Chicken Skewers"(焼き鳥)
= 'Skewers' は肉を突き刺して焼くための細長い木製または金属製の棒をいいます。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
海外の日本食レストランでも、Yakitori など日本語名でメニューに乗せているところは多いです。
説明するなら、chicken skewers というと通じると思います。
skewer は、串に刺したということを意味します。
chicken kebabs といっても、同じです。
kebab は、肉や野菜を串に挿して焼かれた料理です。
参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
chicken skewers - 焼き鳥
skewer は串などに刺さったお肉の料理によく使われる英語表現です。
chicken は「チキン」「鶏肉」ですね。
もちろん、日本の料理なので yakitori と言うことも多いです。
例:
Have you ever tried yakitori? It's Japanese chicken skewers.
焼き鳥を食べたことはありますか?日本の串に刺さった鶏肉です。
他のアンカーの方も回答してらっしゃる通り、日本の料理なので、そのまま
yakitoriで良いですね(^_^)
もし相手が「それって何なの?」と聞いてきたら、
Japanese style skewered chicken
「くしに刺さった日本風の鳥肉」
などと説明すれば良いと思います(^_^)
他にも、skewered dumplingsで「くし団子」などと言えます。
skewerは、動詞で「くしに刺す」という意味、
skeweredは、それの過去分詞形で、この場合は、名詞のchickenを形容詞的に修飾しています(^_^)
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
★★大阪カフェレッスン英会話講師 KOGACHI
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」