A bite of the the fried round flour cake will give you a moment of peace and pleasure.
ご質問ありがとうございます。
お焼きをそのまま「Oyaki」と言って通じる場面でしたら、"the fried round flour cake"という言いにくいフレーズは省いて良いと思いますが、もし通じない可能性があるのでしたら、そのままフレーズで言うのが良いかもしれません。
「ホッと安らぐひととき」を"a moment of peace and pleasure"と訳しました。「お届け」は"give you"(あなたに与える)と訳しました。原文のニュアンスは完全ではないかもしれませんが、一応伝わるかと思います。
ご参考に。
ご質問ありがとうございます。
「ホッと安らぐひとときをお届け」は英語で上記のように、「give you a moment of peace and pleasure」と言います。
因みに、英語では「おやき」はそのままにしても(oyaki)大丈夫だと思います。あるいは「Japanese stuffed dumplings」に訳しても構わないと思います。
例文:
Oyaki gives you a moment of peace and pleasure.
おやきはホッと安らぐひとときをお届けます。
ご参考になれば幸いです。
We offer you a moment of comfort and peace.
と表現するのが、自然な言い方です。
offer は「提供する、お届けする」という意味です。
a moment of comfort and peace は、「安らぎと心の平穏のひととき」という直訳で、「ホッと安らぐひととき」という感覚を的確に伝えます。
comfort は「心地よさ、安らぎ」、peace は「心の平穏」を意味します。
おやきを紹介する際にこのフレーズを使うなら、
Enjoy our oyaki, and we hope it offers you a moment of comfort and peace.
(私たちのおやきをお楽しみください。ホッと安らぐひとときをお届けできれば幸いです。)
という表現が良いでしょう。