A bite of the the fried round flour cake will give you a moment of peace and pleasure.
ご質問ありがとうございます。
お焼きをそのまま「Oyaki」と言って通じる場面でしたら、"the fried round flour cake"という言いにくいフレーズは省いて良いと思いますが、もし通じない可能性があるのでしたら、そのままフレーズで言うのが良いかもしれません。
「ホッと安らぐひととき」を"a moment of peace and pleasure"と訳しました。「お届け」は"give you"(あなたに与える)と訳しました。原文のニュアンスは完全ではないかもしれませんが、一応伝わるかと思います。
ご参考に。
ご質問ありがとうございます。
「ホッと安らぐひとときをお届け」は英語で上記のように、「give you a moment of peace and pleasure」と言います。
因みに、英語では「おやき」はそのままにしても(oyaki)大丈夫だと思います。あるいは「Japanese stuffed dumplings」に訳しても構わないと思います。
例文:
Oyaki gives you a moment of peace and pleasure.
おやきはホッと安らぐひとときをお届けます。
ご参考になれば幸いです。