ホッと安らぐひとときをお届けって英語でなんて言うの?

おやきを紹介するときに使いたいと思っています。
おやきを食べることでホッとできる、そんなニュアンスで伝えたいです。
default user icon
Yuiさん
2021/09/22 11:41
date icon
good icon

2

pv icon

124

回答
  • A bite of the the fried round flour cake will give you a moment of peace and pleasure.

    play icon

ご質問ありがとうございます。

お焼きをそのまま「Oyaki」と言って通じる場面でしたら、"the fried round flour cake"という言いにくいフレーズは省いて良いと思いますが、もし通じない可能性があるのでしたら、そのままフレーズで言うのが良いかもしれません。
「ホッと安らぐひととき」を"a moment of peace and pleasure"と訳しました。「お届け」は"give you"(あなたに与える)と訳しました。原文のニュアンスは完全ではないかもしれませんが、一応伝わるかと思います。

ご参考に。
Momo バイリンガル英語講師
回答
  • give (you) a moment of peace and pleasure

    play icon

ご質問ありがとうございます。

「ホッと安らぐひとときをお届け」は英語で上記のように、「give you a moment of peace and pleasure」と言います。

因みに、英語では「おやき」はそのままにしても(oyaki)大丈夫だと思います。あるいは「Japanese stuffed dumplings」に訳しても構わないと思います。

例文:

Oyaki gives you a moment of peace and pleasure.
おやきはホッと安らぐひとときをお届けます。

ご参考になれば幸いです。
Jordan B DMM英会話翻訳パートナー
good icon

2

pv icon

124

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:124

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら