世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

これ前から壊れてるから大丈夫って英語でなんて言うの?

友達が、あ、ごめん、壊しちゃった!と言ったときにフォローするような感じで、前から壊れてるから大丈夫と言いたいのですが、どう言えばいいでしょうか?
default user icon
( NO NAME )
2016/08/16 18:23
date icon
good icon

11

pv icon

8743

回答
  • Don't worry. It was already broken.

「壊れてるよ」と知らせたいときは"It's broken."ですが、「すでに壊れていた」状態だったなら"It was already broken."です。 Don't worry. It was already broken. 「心配しないで、それすでに壊れてたから。」
Tomoko Goto 「使える英語ドットコム」、日英通訳・翻訳、写真家
回答
  • It's OK, it was already damaged before you touched it

If a friend apologizes for breaking something, but the item was actually broken before and you want to explain this, there are two functions your comment should include: 1. To placate your friend/allay his concerns. 2. To explain the details. 1.:'It's not a problem'/'Don't worry!'/'Relax!' 2. 'It was already like that/damaged/broken/' etc
友達が何かを壊してしまったと謝ってきたときに、それは前から壊れていたと説明したいなら、そこには二つの機能を持たせる必要があります。 1. 友達をなだめる/安心させる 2. 詳細を伝える 1. 'It's not a problem'/'Don't worry!'/'Relax!'(大丈夫だよ/心配しないで/大丈夫だから) 2. 'It was already like that/damaged/broken/' etc(最初からそうだったから/壊れていたから/など)
Ian W DMM英会話講師
回答
  • Don't worry, it was already halfway broken.

  • Its not a problem buddy, it was already a bit broken.

▪Don't worry, it was already halfway broken. >"don't worry" means not to get anxious or feel that there will be a problem. >"halfway broken" means that a part of the item was already broken before your friend broke it further. ▪It's not a problem buddy, it was already a bit broken. >"buddy" is a casual word for friend. >"not a problem" is indicating that you are not upset and that it is all okay.
【例】 ▪Don't worry, it was already halfway broken. (大丈夫、それ半分壊れかけてたから) >"don't worry"とは心配しないで/大丈夫だから問題ないです、 という様な意味になります。 >"halfway broken"とは、友達が触る前から、 それは半分/部分的に壊れかけていた、という意味になります。 【例】 ▪It's not a problem buddy, it was already a bit broken. (問題ないよ、友よ、それ少し壊れてたから) >"buddy" とはカジュアルな表現で友達という意味になります。 >"not a problem"とは、あなたは怒っていないし、大丈夫、何の問題もない、という事を表現しています。
Denton DMM英会話講師
回答
  • Thank you for telling me but it was already broken before you touched it.

  • Oh that's ok, it was already broken.

  • I broke that myself the other day so don't worry about it.

Most people have a hard time telling someone they broke something so it helps to let them know if it was already broken and thanking them for telling you encourages them to be honest with you in the future. Thank you for telling me but it was already broken before you touched it. Oh that's ok, it was already broken. I broke that myself the other day so don't worry about it.
何かを壊してしまったことを打ち明けるのは簡単ではありません。ですから、もともと壊れていたのならそのように伝えてあげると気持ちが楽になるでしょう。また、話してくれてありがとうと伝えれば、これから先も正直に言おうという気持ちになると思います。 Thank you for telling me but it was already broken before you touched it. (教えてくれてありがとう、でもそれもともと壊れていたんだ) Oh that's ok, it was already broken. (大丈夫だよ、もともと壊れていたら) I broke that myself the other day so don't worry about it. (それこの間私が壊したんだ。だから、気にしないで)
Bobbi S DMM英語講師
回答
  • Don't worry, it was already broken

  • Don't panic, I broke it myself the other day

If someone damages something of yours even by accident they will feel really bad so it's always good to make them feel better 'don't worry' or 'don't panic' are good ways to let them know it's not a problem
たとえわざとでなくても人の物を傷つけてしまうと、すごく申し訳ない気持ちになると思います。ですから、相手の気持ちを楽にしてあげると良いでしょう。'Don't worry'または'Don't panic'は「大丈夫だよ」と伝える素晴らしい言い方です。
Mia St DMM英会話講師
回答
  • Someone broke that a long time ago.

  • No worries, that's been broken for a long time.

The two sentences you see provided above are excellent ways to express to your listener that an item they thought they broke was already broken. In the first sentence you will see the word ago. This means in the past. This word is commonly used in both formal and informal settings, it would make a great addition to your vocabulary.
上記二つの例文は、相手が自分が壊してしまったと思っている物について、「もともと壊れていたよ」と伝える素晴らしい言い方です。 一つ目の例文には、"ago" という単語が使われています。これは「過去に」という意味です。この単語はフォーマルな場面でもインフォーマルな場面でもよく使われます。ぜひ語彙に加えておいてください。
Jessica Lynn DMM英会話講師
回答
  • Don't worry, it was already broken

  • That was broken already, don't worry about it!

Saying "Don't worry" after someone has apologised suggests that they didn't need to apologise or that you have forgiven them. Then, if you say "it was already broken" suggests that the item was broken before they broke it.
誰かに謝られた後 "Don't worry"(心配しないで)と言うと、「謝る必要はない」もしくは「許した」という意味になります。 そして、"it was already broken"(もともと壊れていた)で、それがその人が壊す前から壊れていたことを伝えています。
Reagan DMM英会話講師
回答
  • Don't stress, it was already broken.

  • It was already broken, don't worry.

To explain that it was broken before, and that they did not break it, you can say: "Don't stress, it was already broken." "It was already broken, don't worry."
「これはあなたが壊したわけではなく、もともと壊れていた」は次のように言えます。 "Don't stress, it was already broken."(気にしないで、もともと壊れていたから) "It was already broken, don't worry."(もともと壊れていたから、心配しないで)
Allex H DMM英会話講師
good icon

11

pv icon

8743

 
回答済み(8件)
  • good icon

    役に立った:11

  • pv icon

    PV:8743

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら