It's a huge problem if the account balance is off by even one cent at the bank.
「合わない」は英語で色々な訳語がありますね。
こういう勘定の話ではdoesn't add upやis offのどちらを使っていいですね。
例えば、
the figures don't add up
計算があわない
It's a huge problem if the account balance is off by even one yen at the bank.
It's a big problem if the figures don't add up by even one yen at the bank.
銀行では一円でも勘定が合わなかったら大問題
円はどれぐらいの価値があるか知らない(ドルの使う国の)方と話すなら、「yen」の代わりに「cent」にすると分かりやすくなります。
ご参考になれば幸いです!