最近できた女友達に背が低いことでいじめられたことがあると言われたので、
何それ?最低じゃん!そんなことでいじめてくるやついんの?こっちがムカつくわ〜
と同情した感じで言いたいです。よろしくお願いします
ご質問ありがとうございます。
・Some people bully you just because of your height?
=「身長の事なんかでいじめてくる人いるの?」
(例文)Some people bully you just because of your height? That's really mean.
(訳)身長の事なんかでいじめてくる人いるの?それすごく意地悪だね。
・bullyはいじめる事です。
bulliedは過去形です。
(例文)He bullied me in elementary school.
(訳)彼は私を小学生の頃いじめました。
お役に立てれば嬉しいです。
Coco
ご質問ありがとうございます。
「そんなことでいじめてくるやついんの?」は英語で「You're getting bullied over something petty like that?」と言います。
カジュアルな場面でちょうどいい表現です。「petty」は怒っていると言うニュアンスがします。
「petty」の代わりに「simple」や「stupid」や「silly」を言う場合もあります。
例文:
Seriously? That's the worst! You're getting bullied over something petty like that? That makes me so angry.
何それ?最低じゃん!そんなことでいじめてくるやついんの?こっちがムカつくわ〜
ご参考になれば幸いです。
友達が背が低いことでいじめられたと聞いて同情したい場合、「Is there really someone who bullies you for that?」というフレーズを使えます。この表現は「そんなことで本当にいじめる人がいるの?」という驚きと同情のニュアンスを含んでいます。
「そんなことでいじめてくる」ことに対しては驚きや軽蔑の気持ちを伝えるために、次のような表現も追加できます:
That's so mean! 「それは本当にひどいね!」
What a jerk! 「なんて最低なやつだ!」
「こっちがムカつくわ〜」を補足する場合:
It makes me so mad! 「こっちがムカつくわ〜!」