I would like to have one of your pictures for my homepage.
ーCould you please provide me with a picture?
「写真を提供してくれませんか?」
to provide someone with ... で「人に…を提供する」
ーI would like to have one of your pictures for my homepage.
「私のホームページにあなたの写真を一枚載せたいです」
to have one of your pictures for my homepage で「ホームページにあなたの写真を一枚載せる」
ご参考まで!
ご質問ありがとうございます。
「写真を提供していただきたい」を直訳すれば、「I want you to present a picture to me」になりますが、ちょっと不自然です。
なので、「I would like a picture from you, please.」を言います。「please」と言ったら、もっと丁寧になります。
後は、疑問文にすれば、依頼の「Would you provide a picture to me?」と言います。この言い方は多分一番丁寧だと思います。
例文:
Would you provide a picture to me? I'd like to put it on my homepage.
写真を提供していただきたい。ホームページに載せたいです。
ご参考になれば幸いです。