ホームページに写真を載せたいので載せられる写真が欲しい
ーCould you please provide me with a picture?
「写真を提供してくれませんか?」
to provide someone with ... で「人に…を提供する」
ーI would like to have one of your pictures for my homepage.
「私のホームページにあなたの写真を一枚載せたいです」
to have one of your pictures for my homepage で「ホームページにあなたの写真を一枚載せる」
ご参考まで!
ご質問ありがとうございます。
「写真を提供していただきたい」を直訳すれば、「I want you to present a picture to me」になりますが、ちょっと不自然です。
なので、「I would like a picture from you, please.」を言います。「please」と言ったら、もっと丁寧になります。
後は、疑問文にすれば、依頼の「Would you provide a picture to me?」と言います。この言い方は多分一番丁寧だと思います。
例文:
Would you provide a picture to me? I'd like to put it on my homepage.
写真を提供していただきたい。ホームページに載せたいです。
ご参考になれば幸いです。
・I would like to request some photos for our website.
『ホームページ用に写真を提供していただきたいのですが。』
ここで、「request」は「依頼する」や「お願いする」という意味です。「photos for our website」は「ホームページに載せるための写真」にぴったりです。
役に立ちそうな単語とフレーズ
request - 依頼する、お願いする
provide - 提供する
photo - 写真
website - ホームページ