I think the heat is getting to me.
→夏ばてだと思う。
get to someone には「だれだれを苦しめる, 悩ます」といった意味があります。
heat は「暑さ」です。
例)
A: Something wrong?(どうかした)
B: No, I'm just a little tired. I think the heat is getting to me.(ちょっと疲れてるだけ。夏ばてだと思う)
〔Under The Bali Moon より〕
参考にしてください。
ありがとうございました。
The heat is getting to me.
The heat is killing me.
上記はいずれも「暑さでバテている」という意味の英語表現です。
killing me は直訳すると「私を殺している」ですが、ニュアンスは「私を苦しめている」になります。
お役に立ちましたでしょうか?
英語学習応援しています!
おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いましたm(__)m
I'm tired of the summer heat.
「私は夏の暑さに疲れている」
be tired of ~「~に疲れている」
I can't stand the summer heat.
「夏の暑さに耐えられない」
stand「我慢する」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI