暑さが続きばて気味です。
Summer heat fatigue = 夏の暑さによる疲れ
日本語のように一言で「夏バテ」と言う言葉はないのですが、強いて表現するならこうでしょう。Fatigueとは「疲れで弱っている」と言う意味です。
This heat is killing me! =暑くて死んじゃうよ!
夏バテと言う言葉がないと言う事ですが、こんな言い回しもあります。日本語では「暑くて死んじゃう」と言ったりしますが、英語のものを直訳すると「暑さに殺される」です、おっかないですね。
<ボキャブラリー>
summer = 夏
heat = 暑さ
fatigue = 疲れ
I think the heat is getting to me.
→夏ばてだと思う。
get to someone には「だれだれを苦しめる, 悩ます」といった意味があります。
heat は「暑さ」です。
例)
A: Something wrong?(どうかした)
B: No, I'm just a little tired. I think the heat is getting to me.(ちょっと疲れてるだけ。夏ばてだと思う)
〔Under The Bali Moon より〕
参考にしてください。
ありがとうございました。
回答したアンカーのサイト
ほんやく検定1級翻訳士の【英会話フレーズ集】
The heat is getting to me.
The heat is killing me.
上記はいずれも「暑さでバテている」という意味の英語表現です。
killing me は直訳すると「私を殺している」ですが、ニュアンスは「私を苦しめている」になります。
お役に立ちましたでしょうか?
英語学習応援しています!
おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いましたm(__)m
I'm tired of the summer heat.
「私は夏の暑さに疲れている」
be tired of ~「~に疲れている」
I can't stand the summer heat.
「夏の暑さに耐えられない」
stand「我慢する」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」