物事や人間関係において。
ご質問ありがとうございます。
「知ってるけど」=「I understand, but」
「あえて」=「intentionally」や「deliberately」
「そうしない」=「(I) don't do that」
「だけだよー」=「it's just that」
この表現は会話的な表現だから、上記の翻訳はちょうどいいと思います。
実は色々な言い方はあります。例えば「I understand, but」の代わりに「I get it, but」や「Although I understand that,」と言う場合もあります。
ご参考になれば幸いです。
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
『知ってるけど、あえてそうしないだけだよー』は、前後の文章やどのような状況で言うのかにより言い方はいくつか言い方が考えられますが、例えば、
Yeah, I know, but I do not bother doing that.
と言えます。
また、
Yeah, I know, but I avoid it on purpose.
とすると、『知ってるけど、意識的に避けてるんだよ。』とも言えますね!
役に立ちそうな単語とフレーズ
bother わざわざ(~)する
on purpose わざと、故意に
avoid ~ on purpose ~を意識的に避ける
参考になれば幸いです。