Take your poison. は解釈は任せるという意味で使えますか?
It is written like this, but the meaning is left to interpretation
この通りで書いてありますが、意味の解釈は任せる
Take your poisonという表現はあまり聞いたことないです。毒を飲んで、という意味だからです。
Pick your poison (どちらの毒を選んで)という表現は、
二つの嫌な選択肢の中で一つを選ばないといけない場合に使います。
例えば、
Moving by yourself is hard, but using a moving company is expensive.
自分で引っ越すのは大変ですが、業者の費用は高い。
このような表現の後でPick your poisonをつけたら自然な感じですね。
ご参考になれば幸いです!