AOIさん、こんばんは。ご質問ありがとうございます。
一例をご紹介させていただきますね。
《英訳例》
He's not what I thought he was.
→彼は私が思っていたような人ではない。
He's not ...
→彼は...ではない
what I thought he was
→私が思っていたような人
《語句の確認》
〈スーパー・アンカー英和辞典〉
what
【関係代名詞】(…する, …である)物[事](=that which); (…する)何でも(→強勢を置かない).
〈ビジネス技術実用英語大辞典V5〉
think
vt. 考える, 思う, 思考する, 思案する, 想像する; みなす <to be>; vi. 考える[思う, 思索する] <of, about>; みなす <of...as...>
★ what
英訳例で使ったのは「関係代名詞」の what です。
〈what+主語+述部動詞〉で「主語が~(述部動詞)すること[もの]」という意味になります。
【例】
He's exactly what I thought he was.
→彼はまさに私が考えていたとおり。
(出典:News Talk 980 CJME-May 30, 2016)
I can't run like that anymore—I'm not what I used to be.
→もうあんな風には走れませんよ。昔とは違うので[〈直訳〉私は昔の私ではない]。
(出典:Indianapolis Monthly-Jul 13, 2016)
That's not what I said.
→私はそんなこと言ってません[〈直訳〉それは私が言ったことではない]。
(出典:New York Magazine-Jul 27, 2016)
英訳例ですが、いい意味でも悪い意味でも使えます。
お役に立てば幸いです。
ありがとうございました。
この文書には隠されたニュアンスがあるような気がします。
思っていたよりももっといい人だったり、
もっと執念深いなど、色んな可能性があります。
その具体性をはっきりしたほうが、英語としてもっと分かりやすくなると思いますが、
「① He's not what I thought he was」が直訳となります。
ジュリアン