I treasure the happiness of every single moment and that makes me who I am now.
Because this moment will never come back again.
ご質問ありがとうございます。
"I treasure the happiness of every single moment"=「私は全ての幸せの瞬間を大事にしています」
"and that makes me who I am now."=「そして、それが今の私の作り上げています。」
"Because this moment will never come back again."=「なぜかというと、この瞬間は二度と戻ってこないからです。」
ご参考になると幸いです。
日本語の、~て今の私ありますという表現を直訳的にDoing ~ makes me who I am nowにしても通じますが、少しだけ不自然に感じます。
nowを最後につけると大体の意味が伝わります。
一瞬一瞬の幸せを積み重ねる、を一瞬一瞬に幸せが見えるようになった・見つけるようになったという風に英語で表現しました。I find happiness in~という表現は一般的にこういう話でよく使います。
ご参考になれば幸いです!