>勤続10年[お疲れ様](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/39166/)
~~~~~~~~~~~~~
Congratulations for 10 years of work!
~~~~~~~~~~~~~
が最も一般的な言い方になるかと思います。
Congratulations for ... = 〜おめでとう
10 years of work = 勤続10年
ケーキのプレート用であれば、
英語タイトルの大文字ルールを適用し、
~~~~~~~~~~~~~
Congratulations for 10 Years of Work!
~~~~~~~~~~~~~
とした方が見栄えが良くなります。
長すぎて全部入らなそうな場合、
「Congratulations」→「Congrats」と短縮していただいても大丈夫です。
「Congrats」の方がカジュアルな印象です。
(「of Work」無しで、
「Congrats for 10 Years!」でも意味が十分に通じます。)
ご参考になれれば幸いです。
Congratulations on your 10th anniversary of devotional work!
Our gratitudes for your decennial work anniversary !
勤続10年は、decennial work anniversary がその英訳になります。
お疲れ様は、厳密には、英語ではネガティブな意味になるので、この場合、congratulations でおめでとう、あるいは、[職場](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/27018/)での周りのみんなからの[祝福](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/58996/)や感謝として、our gratitudes for と表現してもよいと思います。
devotional work は、献身的な働きの意味です。
Congratulations for ten years of work at ...
〜での勤続10年おめでとう
Thank you for ten years of work at ...
〜での勤続10年ありがとうございます
ten years of work at ... は「〜での勤続10年」という意味の英語表現です。
お役に立ちましたでしょうか?
英語学習応援しています!