It is that time again! Daylight Saving Time gets the Japanese confused.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
『日本人を混乱させる季節がまたやってくる』をご質問にある状況で言うのであれば、例えば、
It is that time again! Daylight Saving Time gets the Japanese confused.
というように表現できます。
少し変えて、
Daylight Saving Time is confusing to the Japanese because they don’t have one in Japan.
『サマータイムは日本にないので、日本人にとってはわかりにくい。』というようにも表現できますね!
役に立ちそうな単語とフレーズ
Daylight Saving Time 夏時間、サマータイム
参考になれば幸いです。
The period of time that confuses Japanese people has come: daylight savings time.
ご質問ありがとうございます。
「サマータイム」は実は和製英語で、そのままで「summertime」と言わないです。「daylight savings time」と言います。
「季節」は一般的に「season」に訳されますが、英語では「period of time」=「時期」の方が自然です。
この英文に「daylight savings time」と言ったら、句読点のコロンの「:」はこのように文末につけます。
「The period of time that confuses Japanese people has come: daylight savings time.」
ご参考になれば幸いです。