Babies are loud and there is nothing we can do about it.
ご質問ありがとうございます。
*I cannot be helped*とは「私を助けられない」という意味になるので、この文脈では使えませんが、主語を*it*に変えればOKです。
*It cannot be helped.*=「仕方が無い。」
*That's just the way it is.*=「物事はそういうものだ。」
*There is nothing we can do about it.*=「私たちに出来ることは何も無い。」
ご参考までに。
ご質問ありがとうございます。
おっしゃったように「I cannot be helped」はほとんどいいです。「I」ではなくて、「it」の方が自然です。
ちなみに「赤ちゃんがうるさいのは」は一番文法的に言い方は「a baby's being loud」になります。だけど、話すときに「a baby being loud」や「a noisy baby」もよく言われます。
例文:
A baby's being noisy cannot be helped.
赤ちゃんがうるさいのはしかたがないことだ。
ご参考になれば幸いです。
It can't be helped.で「仕方がない」という表現がありますが、この場合は次のように言うのが自然な感じで良いでしょう。
ーBabies are loud and that's just the way it is.
「赤ちゃんはうるさい。そういうものだ」=「うるさいのは仕方がない」
ーBabies are loud by nature.
「赤ちゃんはうるさいものだ」=「うるさいのは仕方がない」
by nature で「生来・もともと」
ーBabies can't help but cry.
「赤ちゃんは泣かずにはいられない」=「赤ちゃんが泣くのは仕方がない」
ご参考まで!