As a living organism on Earth, I want to thank God for giving life to the planet.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問について、意訳ですが例えば、
As a living organism on Earth, I want to thank God for giving life to the planet.
として、『地球上の生物として、この惑星に命を吹き込んでくれた神様に感謝したい。』とするのはいかがでしょうか。
役に立ちそうな単語とフレーズ
give life to ~に命を吹き込む、~を活気づける
living organism 生体、生物
参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
「命から感謝」を直訳すれば、「grateful from life」になりますが、このような状況では不自然です。
だから、「地球の1つの命として命から感謝したい」を使いましょう。As living creatures, we're grateful.」になります。「living creatures」は「生き物」と言う意味で、「命」と言うニュアンスがしますので的確な言い方だと思います。私たちを含めて、代名詞の「We」=「私たしは」を使います。
カッコにある「to God」は「神様に」と言う意味があります。
例文:
Living creatures support each other, and as living creatures on Earth, we're grateful to God who created this wonderful natural phenomenon.
命が命を支え合う、このような素晴らしい自然の仕組みを作って下さった神様に地球の1つの命として命から感謝したい。
ご参考になれば幸いです。