あなたはほぼ社員ですって英語でなんて言うの?
内々定をもらい、正式にはまだ社員ではありませんが、将来そこに働くことになっている場合に、なんと言うのでしょうか?
回答
-
You're practically hired as an employee.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問について、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
You're practically hired as an employee.
とすると、『あなたはほぼ社員として雇用されている。』というようなっ用言ができます。
You’ve got a tentative offer.
とすると、『あなたは内々定をもらった。』とも言えますね!
役に立ちそうな単語とフレーズ
practically ほとんど、実際には、実質的に、実質的な意味において
tentative 試験的な、仮の、一時的な、暫時の、暫定的な
参考になれば幸いです。
回答
-
You're practically already an employee.
-
You're more or less already an employee.
ご質問ありがとうございます。
この表現を色々な言い方はあると思います。
「あなたは」=「you」
「ほぼ」=「practically」
「社員です」=「employee」
そのままで訳したら、「You are practically an employee.」になります。この表現は全然大丈夫です。だけど、将来そこに働くことになっている場合と言うニュアンスのために「already」が必要だと思います。
「more or less」の場合では、「多少」という意味があります。
もちろん、「you're」の代わりに「you are」と言っても構いません。
ご参考になれば幸いです。